【紀路臺灣】2025 年 5 月 14 日,美國著名智庫亞洲協會與中文圖書評論創立的夏白芳圖書獎(Baifang Schell Book Prize)公布首屆得獎名單,楊双子《臺灣漫遊錄》金翎譯本《Taiwan Travelogue》榮獲翻譯文學獎!評審團指出,楊双子展現出高超的敘事才能,讓看似只是一本旅行記的作品層層揭示出更深的意涵,而金翎精湛的翻譯手法,則讓潛藏於表面之下的張力悄然醞釀。另外,林奕含《房思琪的初戀樂園》Jenna Tang 譯本《Fang Si-Chi’s First Love Paradise》也獲得評審團高度讚揚,獲得榮譽獎。
美國著名智庫亞洲協會(Asia Society)所屬美中關係中心與 The Wire China 雜誌聯合出版的中文圖書評論(China Books Review),今年創立夏白芳圖書獎(Baifang Schell Book Prize),表彰對華語圈具有重要影響力的的英文著作,設有非文學類獎及翻譯文學獎。
夏白芳圖書獎四月公布短名單,經過 5 位專家學者的評審,China Books Review 今日揭曉得獎名單,楊双子《臺灣漫遊錄》金翎(Lin King)譯本《Taiwan Travelogue》榮獲首屆翻譯文學獎!非文學類獎得主為紐約時報華裔記者黃安偉《我逃離的帝國:從毛澤東到習近平,橫亙兩代人的覺醒之路》(At the Edge of Empire, A Family’s Reckoning with China)。
評審團指出,《Taiwan Travelogue》講述了兩個女人之間苦樂參半的羈絆,探索了語言、美食、歷史和權力,是一部巧妙融合了狡黠文學構思與美食書寫之豐饒樂趣的精彩傑作,隨著對殖民經驗的深入探究,逐漸顛覆了對友誼與愛情的理解。楊双子展現出高超的敘事才能,讓看似只是一本旅行記的作品層層揭示出更深的意涵,而金翎精湛的翻譯手法,則讓潛藏於表面之下的張力悄然醞釀。
這是楊双子《臺灣漫遊錄》繼去年 5 月以三浦裕子翻譯的日文版《台湾漫遊鉄道のふたり》獲第 10 屆「日本翻譯大賞」首獎、去年 11 月以金翎譯本《Taiwan Travelogue》拿下第 75 屆美國國家圖書獎之後,再獲國際大獎。
《臺灣漫遊錄》由春山出版社於 2020 年 4 月出版,以「翻譯自日本作家青山千鶴子」的虛構形式面世,實際上完全是楊双子的原創中文小說,是一本以 1938 年日治時期為背景的小說,描述日本作家青山千鶴子來臺旅居一年,與擔任翻譯的王千鶴一同搭鐵道旅遊,並吃遍各地美食的故事。小說展現三○年代的臺灣社會景象,透過兩人的互動,展現殖民者與被殖民者之間的複雜關係。
另外,林奕含《房思琪的初戀樂園》Jenna Tang 譯本《Fang Si-Chi’s First Love Paradise》以及西西《哀悼乳房》Jennifer Feeley 譯本《Mourning a Breast》,也獲得評審團高度讚揚,獲得榮譽獎。
翻譯類文學獎評審團均為著名作者與漢學家,包括主席陶健(Eric Abrahamsen)、郭小櫓、哈曼(Nicky Harman)、哈金與林培瑞(Perry Link)。
夏白芳圖書獎(Baifang Schell Book Prize)以亞洲協會美中關係中心主任、知名學者夏偉(Orville Schell)已故妻子 Baifang Schell 的名字命名,她於 2021 年去世,一生致力於推動美中關係發展。
獲獎者將於 6 月 16 日在紐約亞洲協會舉行的頒獎典禮上接受表彰。
中央社報導,楊双子接受中央社記者訪問表示,對她而言《臺灣漫遊錄》得獎特別意義重大,不管是之前得到美國國家圖書獎,還是這次「亞洲協會」的翻譯類文學獎,因為這本書是她的「臺灣書寫計畫」一部分,也是她歷經妹妹的離開與兩次學運的刺激之後,認真爬梳臺灣歷史、及百年前臺灣女性處境,感觸特別深刻。
金翎接受中央社記者訪問表示,得知獲獎非常開心,《臺灣漫遊錄》直視帝國、殖民、性別歧視、種族歧視等沉重又壓迫的主題,但楊双子用食物、浪漫、幽默來表達複雜和殘忍的歷史,讓讀者較容易消化的同時,也提醒人們歷史是由日常構成的,而日子很少是單方面的,有辛酸也有甜蜜,在殖民或戰爭時,甜蜜可能會讓回憶更加苦澀。
楊双子近期和多位作家發起「筆桿接力、罷免到底」運動,號召千名作家連署、支持罷免不適任立委。楊双子說:「我們以為國家很穩定,但其實一直受到中國威脅,我們必須守護不同的領域及位置,不管是從事社會運動,或發動社會議題,還是從事文學、美術,大家都要站出來靠自己的力量守護臺灣。」
楊双子:臺灣人的世界之路 我們並肩前行
楊双子 5 月 20 日在社群平臺發表感言:
繼 2024 年美國國家圖書獎翻譯文學獎,《臺灣漫遊錄》再獲 2024 年美國「亞洲協會」夏白芳圖書獎翻譯文學獎——謝謝夏白芳圖書獎,謝謝春山出版社、灰狼出版社(Graywolf Press)。謝謝金翎,也恭喜金翎!
大家好,我是楊双子。
夏白芳圖書獎(Baifang Schell Book Prize)對台灣來說是個陌生的獎項。事實上,我也非常陌生。
亞洲協會所屬美中關係中心與 The Wire China 雜誌聯合出版的 China Books Review,今年初創立夏白芳圖書獎,旨在表彰深化國際社會對華語世界理解的傑出著作,設有兩個獎項,非文學類獎及翻譯文學獎。
要獲得夏白芳圖書獎翻譯文學獎項,意味著需要從包含中國、香港、臺灣,甚至星馬等地的華文文學英文譯本當中脫穎而出。上週(5/14)公布首屆得獎名單,《臺灣漫遊錄》有幸榜上有名,成為獲得翻譯文學獎的第一部作品。
我無比榮幸。
獲獎消息一出,這個嶄新的圖書獎在臺灣報導中有數種排列組合,常見「亞洲協會翻譯圖書獎」、「夏白芳圖書獎」、「夏白芳翻譯圖書獎」,或者全稱並列「美國亞洲協會夏白芳圖書獎翻譯文學獎」。
其實並不複雜。此獎項的正式名稱,是以亞洲協會美中關係中心主任、知名學者夏偉(Orville Schell)已故妻子夏白芳(Baifang Schell)的名字命名。對使用「楊双子」作為筆名的我來說,我更樂意以「夏白芳圖書獎」這個正式名稱稱呼它。
這是一個全新的獎項,自然也是我完全沒有想過可能獲得的獎項。首屆夏白芳圖書獎將於美東時間 2025 年 6 月 16 日舉辦頒獎典禮,這時間不巧我已經身在韓國,預計全程參與首爾國際書展——因為今年首爾國際書展的主題國洽正是臺灣,我是本次出席的臺灣作家之一——《Taiwan Travelogue》將由譯者金翎小姐代表出席夏白芳圖書獎受獎。
總是有說不盡的感謝。
特別謝謝《臺灣漫遊錄》的所有讀者。
這本小說時至 2025 年 5 月中旬的此刻,已經售出 13 國版權,並且仍有新的語種正在進行版權洽詢。日前,春山出版社喊出:「似乎可以期待《臺灣漫遊錄》朝二十國版權售出邁進!」我也相當振奮。
我內心觸動,更多的原因在於我並不是一個人,而是整個文學台灣隊的逐步到位。此處我並不一一唱名,但是文學圈行內人心裡肯定已經浮現許多名字。我要提前在這裡說,往後,大家心裡還會浮現更多來自不同領域、性別、族裔、世代、類型、體裁、關懷議題的臺灣作家的名字。
我並不是聲稱臺灣文學的外譯之路將會順風順水,而是指出我們正好處在一個時代的關鍵時刻。
此時此刻的臺灣,有著放在世界舞臺上依然水準頂尖的優秀作家與厲害作品,有文化部、臺灣文學館、民間出版產業努力推動外譯,同時又有全球地緣政治因素導致對亞洲與臺灣的高度關注。
容我在這裡強調重點:這種關鍵時刻,不要讓臺灣文學的外譯資源被不適任的立委惡意奪走!因為這奪走的並不只是單一個別作家登上世界舞台的機會,而是整個臺灣文學在世界舞台上發光發熱的機會,是所有臺灣人透過文化外交走上世界之路的機會。
如同夏白芳圖書獎的設立用意:「表彰深化國際社會對華語世界理解 的傑出著作」。臺灣文學走向世界舞台,不只有機會令國際社會理解臺灣,更可以令國際理解臺灣這個國家如何可能對亞洲文化、世界文學帶來獨特的、具有原創性的啟發。
在此借用蔡英文前總統最後一次元旦談話影片的文字說明:「臺灣的關鍵字是『世界』,世界的關鍵字一定有『臺灣』。」
這是臺灣文學的世界之路,也是所有臺灣人的世界之路。
話都講到這裡了。
不適任立委的第二階段罷兔連署書還在加簽中,懇請以下各選區選民把握時間加入連署行列。
2025 年 5 月 19 日統計:
前段班(3 個選區)
1、新北林德福
2、新北張智倫
皆 120% 高標送件,要拼 150%
3、桃園魯明哲 只差 500
告急組(9 個選區)
4、新北羅明才 缺 1500
5、桃園呂玉玲 缺 1500
6、桃園邱若華 缺 2500
7、新竹林思銘 缺 3000
8、中八江啓臣 缺 2500
9、中三楊瓊瓔 兩天前缺 7000
10、中二顏寬恒 缺 5000
11、南投馬文君 缺 1800
12、南投游顥 上週缺 2500
臺灣人的世界之路,總是得從腳下的第一步開始走起的。
請讓我們並肩前行吧!
資料來源:
▍China Books Review—Announcing the 2024 Winners
▍Facebook— Taipei Cultural Center of TECO in New York
▍中央社—台灣漫遊錄獲美國亞洲協會翻譯文學獎 評審高度讚賞楊双子敘事天賦
▍中央社—臺灣漫遊錄獲美國亞洲協會翻譯文學獎 楊双子盼讓國際看見台灣
紀路編輯 / 王子嘉
延伸紀路—
【紀路】楊双子《臺灣漫遊錄》金翎英譯本獲美國國家圖書獎 臺灣第一人!
【紀路】楊双子《臺灣漫遊錄》日文版獲第 10 屆日本翻譯大賞首獎
【紀路】陳思宏《鬼地方》英譯本入選美國圖書館雜誌年度十大好書
【紀路】吳明益《複眼人》入圍 PEN Català 加泰隆尼亞筆會大獎