2023 年 4 月 26 日,翻譯家賴明珠受頒日本政府「旭日双光章」,表彰她在臺灣醞釀出的村上春樹作品相關文化現象所做出的貢獻,日本駐臺代表泉裕泰代表日本政府感謝賴明珠促進臺灣人民對日本文化的理解。賴明珠表示,接觸村上春樹作品別具意義,能藉翻譯促進臺日友好倍感榮幸。
2022 年 11 月,日本公布令和 4 年秋季外國人敘勳受章者名單,臺灣翻譯家賴明珠對日臺交流作出卓越貢獻,獲旭日双光章殊榮,授勳儀式於 4 月 26 日在陽明山日本代表官邸舉行,由日本駐臺代表泉裕泰將勳章與獎狀贈予賴明珠女士。
旭日章為日本政府的高級勳章之一,位階定位在瑞寶章之上,授與「對國家公共有功勞者中,有引人矚目的顯著功績內容」,其中旭日双光章又比旭日單光章再高一個等級。
賴明珠致詞表示,獲得授勳讓她非常感動,回顧自己大學時因聽老師建議日本翻譯出版業發達,便決心學習日語,亦赴日留學,並於 1985 年接觸作家村上春樹作品,決定開始寫作,展開長達 30 多年的翻譯生涯。賴明珠說,村上春樹作品如今在台灣、香港、中國等亞洲國家地區,甚至歐美皆有數十種語言譯本,自己能為其盡一份心力意義重大、感到榮幸。
賴明珠表示,回想自己從接觸日語的起心動念,到開始翻譯工作拓展視野豐富人生,她鼓勵年輕人勇於嘗試並樂於學習。
泉裕泰表示,賴明珠自 1985 年起開始翻譯村上春樹的作品,至今達 50 部之多,書本暢銷紀錄上百萬冊,譯本類型包含小說、紀實文學等,影響臺灣文學藝術領域,掀起一陣「村上春樹旋風」。
泉裕泰說,賴明珠將村上春樹作品引進華語圈,「宛如村上春樹用中文寫作一般」,盡可能發揮日文原著的語句及語感,讓臺灣人認識日本文化,建立日台友好基礎。
日台交流協會指出,賴明珠是首位將村上春樹多部作品翻譯到臺灣的村上作品權威翻譯家,對於在臺灣醞釀出的村上春樹作品相關文化現象做出貢獻,透過翻譯活動,對日本文化在臺灣的普及和促進對日本的理解,具有卓越貢獻。
泉裕泰代表致詞全文:
賴明珠女士以及在座的各位貴賓,本次天皇陛下頒發賴明珠女士旭日雙光章,謹此表示衷心的祝賀。這是為了讚頌賴女士在介紹日本文化及促進日臺之間相互理解上功績卓越,特此頒發勳章。
賴女士於日本千葉大學留學後,在臺灣的廣告公司工作,期間與村上春樹的作品相遇,發覺其作品的魅力,並於 1985 年翻譯了三篇短篇作品,於臺灣的雜誌發表。此不僅僅在臺灣,更是在全世界首例,將村上春樹的作品翻譯並引介至海外。
隔年的 1986 年,賴女士為了專心翻譯村上春樹的作品,便離開了廣告公司,開始從事長篇小說翻譯,之後長期積極致力於在臺灣介紹村上春樹的作品。賴女士的翻譯作品達 50 件以上,在臺灣的銷售量超過上百萬本,在台灣的年輕族群之間掀起一陣村上春樹旋風。
對於賴女士的翻譯,最有名的描述就是「簡直就像是村上春樹用中文撰寫出來的」。為了盡可能發揮村上春樹的文風特色,在語順、語感、用詞方面總是十分細心留意。正因為如此,讀者能夠以中文體會日文原文的魅力。賴女士的翻譯版本在同樣使用繁體字的香港,以及中國、新加坡、馬來西亞等國家地區也有許多讀者閱讀。賴女士在華語圈引介了村上春樹的作品,對於日本文學的普及有極大貢獻。
賴女士翻譯之村上春樹作品,有小說、隨筆、遊記、紀實文學以及文化對談等多種類型,對於臺灣的文學、藝術、音樂、電影、學術等等各方面皆有影響。這些皆是提升對日本的關注、對日本的理解等建立日臺友好關係的基礎,是賴女士的卓越功績。
村上春樹的著作《聽風的歌》繁體中文版的開頭,「給臺灣讀者的一封信」當中提到「我的作品的讀者核心年齡層可以說幾乎沒有改變」。賴女士曾經經手的作品,如今也深深吸引著臺灣的年輕讀者,影響著臺灣社會。
本次獲頒勳章,是因為賴女士長久以來抱持著熱情、好奇心與真誠,深耕於翻譯工作,並在家人以及相關人士的鼓勵之下得以實現。能與今天在座的各位貴賓一起祝賀賴女士獲頒勳章,我覺得非常開心。
最後,祝福賴女士以及在座的各位貴賓身體健康平安幸福,也祈望日臺之間友好關係日益發展,蒸蒸日上。以上謹此致上我的祝賀之辭。再次恭喜賴女士。
資料來源:
紀路編輯 / 王子嘉
【紀路】促進臺日友情 文化總會副會長江春男獲日本敘勳旭日中綬章
💛 贊助紀路臺灣
最新收錄:
- 2025 NUMBEO 全球最佳醫療照護城市 高雄、臺北包辦前兩名
- 2025 亞洲柔道錦標賽 楊勇緯拿下銀牌
- 2025 THE 泰晤士亞洲大學排名 臺灣 6 所大學排名前 100
- 2025 歐洲女子數學奧林匹亞競賽 臺灣隊拿下 1 金 2 銀 1 銅
- 【時間軸】2025 年 4 月臺灣與國際重要新聞摘要(下)